Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he had to go abroad

  • 1 abroad

    ə'bro:d
    1) (in or to another country: He lived abroad for many years.) en el extranjero, fuera
    2) (current; going around: There's a rumour abroad that she is leaving.) que corre, en circulación
    abroad adv
    1. al extranjero
    2. en el extranjero
    tr[ə'brɔːd]
    1 (position) en el extranjero; (movement) al extranjero
    2 formal use (everywhere) por todas partes
    it is rumoured abroad that... se rumorea por ahí que...
    3 architecture fuera, fuera de casa
    abroad [ə'brɔd] adv
    1) about, widely: por todas partes, en todas direcciones
    the news spread abroad: la noticia corrió por todas partes
    2) overseas: en el extranjero, en el exterior
    adv.
    en el extranjero adv.
    fuera adv.
    n.
    extranjero s.m.
    ə'brɔːd
    1) (in/to other countries) <live/work> en el extranjero or el exterior

    to go abroad — irse* al extranjero or al exterior

    2) ( in circulation) (arch or liter)
    [ǝ'brɔːd]
    ADV
    1) (=in foreign country) en el extranjero

    he had to go abroad (fleeing) tuvo que salir del país

    2) frm (=about)

    there is a rumour abroad that... — corre el rumor de que...

    how did the news get abroad? — ¿cómo se divulgó la noticia?

    3) (=outside) fuera
    * * *
    [ə'brɔːd]
    1) (in/to other countries) <live/work> en el extranjero or el exterior

    to go abroad — irse* al extranjero or al exterior

    2) ( in circulation) (arch or liter)

    English-spanish dictionary > abroad

  • 2 abroad

    ə'bro:d
    1) (in or to another country: He lived abroad for many years.) utenlands
    2) (current; going around: There's a rumour abroad that she is leaving.) i omløp
    adv. \/əˈbrɔːd\/
    1) utenlands, i utlandet, til utlandet
    live\/go abroad
    2) ( litterært) ut, ute, utendørs
    3) ( også overført) vidt ut, langt ut, på vidda
    all abroad ( gammeldags) bortkommen, rådvill
    get abroad ( litterært) komme ut, spre seg

    English-Norwegian dictionary > abroad

  • 3 be all abroad

    1) не понимать, не разбираться (в чём-л.)

    Mrs. Toodle seemed doubtful about it, and as to Toodle himself, he had evidently no doubt whatever that he was all abroad. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. II) — Миссис Тудл как будто сомневалась в этом; что же касается самого Тудла, то он, очевидно, нисколько не сомневался, что ничего не понимает в предложении, сделанном мистером Домби.

    No use showing him that article; he's all abroad with anything to do with algebra. — Не стоит показывать ему эту статью, ведь алгебра для него - темный лес.

    2) быть в замешательстве, растеряться

    At the twelfth round the latter champion was all abroad, as the saying is, and had lost all presence of mind and power of attack or defence. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. V) — На двенадцатом раунде наш чемпион, как говорится, совершенно скис: ничего не соображал, не мог ни атаковать, ни защищаться.

    Large English-Russian phrasebook > be all abroad

  • 4 noise abroad

    1) делать достоянием гласности; распространять (особ. слухи) [этим. библ. Luke I, 65]

    The most searching and elaborate mathematical examinations were conducted with a view to showing the fabulous profits of the street-car trust in future years. The fine hand of Eastern banking-houses was detected and their sinister motives noised abroad. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LXI) — Газеты производили доскональнейшие математические выкладки, дабы наглядно показать населению, какие баснословные барыши ожидают в недалеком будущем объединение городских железных дорог. Они увидели в этом руку финансистов Восточных штатов и разоблачали их черные махинации.

    He... had been the first white man to taste the medicinal waters of Saratoga Springs, the fame of which had since been noised abroad... (V. W. Brooks, ‘The World of Washington Irving’, ch. II) — Сэр Уильям Джонсон... был первым белым человеком, которому довелось испить целебной воды в городе Саратога-Спрингс; а с тех пор слава об этих источниках широко распространилась.

    Large English-Russian phrasebook > noise abroad

  • 5 did you contemplate going abroad?

    did you contemplate going abroad?
    had je plannen om naar het buitenland te gaan?

    English-Dutch dictionary > did you contemplate going abroad?

  • 6 during the years (that) he had spent abroad

    Общая лексика: в течение (тех) лет, что он провёл за границей

    Универсальный англо-русский словарь > during the years (that) he had spent abroad

  • 7 during the years he had spent abroad

    1) Общая лексика: (that) в течение (тех) лет, что он провёл за границей

    Универсальный англо-русский словарь > during the years he had spent abroad

  • 8 during the years that he had spent abroad

    Универсальный англо-русский словарь > during the years that he had spent abroad

  • 9 Г-378

    за границей быть*, находиться и т. п. за границу поехать и т. п. из-за границы вернуться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, a noun denoting an enterprise, a geographical name etc) or adv
    in, to, or from a foreign country or foreign countries: (be (go, return from etc)) abroad
    (in limited contexts) (be etc) overseas.
    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this soiree of Anna Pavlovna's was the first he had ever attended in Russia (4a).
    (Известный советский критик) долго допытывался, когда и каким образом мне удалось вернуться из-за границы (Войнович 1)....He (a well-known Soviet critic) went on and on, questioning me about when and by what means I had managed to return from abroad (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-378

  • 10 за границей

    ЗА ГРАНИЦЕЙ быть, находиться и т. п.; ЗА ГРАНИЦУ поехать и т. п.; ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ вернуться и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, a noun denoting an enterprise, a geographical name etc) or adv]
    =====
    in, to, or from a foreign country or foreign countries:
    - (be <go, return from etc>) abroad;
    - [in limited contexts](be etc) overseas.
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this soiree of Anna Pavlovna's was the first he had ever attended in Russia (4a).
         ♦ [Известный советский критик] долго допытывался, когда и каким образом мне удалось вернуться из-за границы (Войнович 1).... Не [a well-known Soviet critic] went on and on, questioning me about when and by what means I had managed to return from abroad (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за границей

  • 11 за границу

    ЗА ГРАНИЦЕЙ быть, находиться и т. п.; ЗА ГРАНИЦУ поехать и т. п.; ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ вернуться и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, a noun denoting an enterprise, a geographical name etc) or adv]
    =====
    in, to, or from a foreign country or foreign countries:
    - (be <go, return from etc>) abroad;
    - [in limited contexts](be etc) overseas.
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this soiree of Anna Pavlovna's was the first he had ever attended in Russia (4a).
         ♦ [Известный советский критик] долго допытывался, когда и каким образом мне удалось вернуться из-за границы (Войнович 1).... Не [a well-known Soviet critic] went on and on, questioning me about when and by what means I had managed to return from abroad (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за границу

  • 12 из-за границы

    ЗА ГРАНИЦЕЙ быть, находиться и т. п.; ЗА ГРАНИЦУ поехать и т. п.; ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ вернуться и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, a noun denoting an enterprise, a geographical name etc) or adv]
    =====
    in, to, or from a foreign country or foreign countries:
    - (be <go, return from etc>) abroad;
    - [in limited contexts](be etc) overseas.
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this soiree of Anna Pavlovna's was the first he had ever attended in Russia (4a).
         ♦ [Известный советский критик] долго допытывался, когда и каким образом мне удалось вернуться из-за границы (Войнович 1).... Не [a well-known Soviet critic] went on and on, questioning me about when and by what means I had managed to return from abroad (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-за границы

  • 13 profit

    ['profit] 1. noun
    1) (money which is gained in business etc, eg from selling something for more than one paid for it: I made a profit of $8,000 on my house; He sold it at a huge profit.) fortjeneste; profit
    2) (advantage; benefit: A great deal of profit can be had from travelling abroad.) gavn
    2. verb
    ((with from or by) to gain profit(s) from: The business profited from its exports; He profited by his opponent's mistakes.) tjene; profitere
    - profitably
    * * *
    ['profit] 1. noun
    1) (money which is gained in business etc, eg from selling something for more than one paid for it: I made a profit of $8,000 on my house; He sold it at a huge profit.) fortjeneste; profit
    2) (advantage; benefit: A great deal of profit can be had from travelling abroad.) gavn
    2. verb
    ((with from or by) to gain profit(s) from: The business profited from its exports; He profited by his opponent's mistakes.) tjene; profitere
    - profitably

    English-Danish dictionary > profit

  • 14 whisper

    'wispə 1. verb
    1) (to speak or say very softly: You'll have to whisper or he'll hear you; `Don't tell him,' she whispered.) hviske, tiske
    2) ((of trees etc) to make a soft sound in the wind: The leaves whispered in the breeze.) hviske
    2. noun
    (a very quiet sound, especially something said: They spoke in whispers.) hviskende lyd, hvisking
    I
    subst. \/ˈwɪspə\/
    1) hvisking
    stop talking in a whisper!
    2) ( spesielt om vind) sus, hvisking
    3) rykte, prat, snakk
    4) antydning, hint
    II
    verb \/ˈwɪspə\/
    1) hviske
    2) ( spesielt om vind) suse, hviske
    whisper about hviske om, spre rykter om
    whisper something to somebody hviske noe til noen

    English-Norwegian dictionary > whisper

  • 15 глаза разбегаются

    разг.
    smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddy

    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.

    У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.

    Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 16 Г-62

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.
    В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
    У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-62

  • 17 Т-90

    (СДЕЛАНЫ (ИСПЕЧЕНЫ» ИЗ ОДНОГО (ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ) ТЕСТА all coll AdjP or PrepP subj-compl with бытьв (subj: human, pi) the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc: X и Y (сделаны) из одного теста = X are Y are cut from the same cloth
    X and Y are cast in the same mold X and Y are made the same (made of the same stuff)
    X and Y are of the same breed (ilk, stripe). "А тут ещб это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста...» (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egalite, fraternite, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
    Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вёл в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals-they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-90

  • 18 глаза разбегаются

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 19 глаза разбежались

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались

  • 20 из одного и того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из одного и того же теста

См. также в других словарях:

  • abroad — adv. from abroad (he had to return from abroad) * * * [ə brɔːd] from abroad (he had to return from abroad) …   Combinatory dictionary

  • abroad — [13] It was only in the 15th century that abroad came to mean ‘in foreign parts’. Earlier, it had been used for ‘out of doors’, a sense still current today, if with a rather archaic air; but originally it meant ‘widely’ or ‘about’ (as in ‘noise… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • abroad — [13] It was only in the 15th century that abroad came to mean ‘in foreign parts’. Earlier, it had been used for ‘out of doors’, a sense still current today, if with a rather archaic air; but originally it meant ‘widely’ or ‘about’ (as in ‘noise… …   Word origins

  • Democrats Abroad — Founded 1964 Office location 430 South Capitol Street SE Washington, DC 20003 Website DemocratsAbroad.org Democrats Abroad is the official organization o …   Wikipedia

  • The Innocents Abroad — The Innocents Abroad, or The New Pilgrims Progress   …   Wikipedia

  • Banged Up Abroad — Infobox Television show name = Banged up Abroad caption = format = Documentary series picture format = runtime = 60 minutes (including commercials) creator = starring = channel = Five first aired = March 2006 last aired = present num series = num …   Wikipedia

  • Democrats Abroad primary, 2008 — The 2008 Democrats Abroad primary took place from February 5, 2008 (Super Tuesday) until February 12. The first voting began at midnight in Indonesia, with one of the first unofficial results came from a polling station at the JW Marriott Hotel… …   Wikipedia

  • Locked Up Abroad — Infobox Television show name = Locked Up Abroad caption = format = Documentary film camera = picture format = audio format = runtime = 1 hour creator = developer = producer = executive producer = starring = None narrated = theme music composer =… …   Wikipedia

  • Alliance of Norwegian Students Abroad — Association of Norwegian Students Abroad (ANSA, Norwegian Organisasjonen for norske studenter i utlandet , German Allianz Norwegischer Studenten im Ausland , French Union des Étudiants Norvégiens à l Étranger ) is a non profit and independent… …   Wikipedia

  • Community Aid Abroad — (since 2005 Oxfam Australia) was an Australian non government organisation which aims to work in partnership with people in more than 30 developing countries.It was founded by Father Gerard Kennedy Tucker in the 1950s, because he was concerned… …   Wikipedia

  • Swedish music abroad — Sweden is one of the largest exporters of pop and rock music in the world fact|date=September 2008, and is often referred as the third largest one in the world after the US and the UK, though this is difficult to verify cite web… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»